The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 78 of 139 (56%)
page 78 of 139 (56%)
![]() | ![]() |
|
|
head, freshly-severed, from which the blood is still oozing.]
Kusa mo ki mo Némuréru koro no Sayo kazé ni, Méhana no ugoku Furu-tsubaki kana! [_When even the grass and the trees are sleeping under the faint wind of the night,--then do the eyes and the noses of the old tsubaki-tree (or "the buds and the flowers of the old tsubaki-tree") move!_[62]] [Footnote 62: Two Japanese words are written, in _kana_, as "mé"--one meaning "a bud;" the other "eye." The syllables "hana" in like fashion, may signify either "flower" or "nose." As a grotesque, this little poem is decidedly successful.] Tomoshibi no Kagé ayashigé ni Miyénuru wa Abura shiborishi Furu-tsubaki ka-mo? [_As for (the reason why) the light of that lamp appears to be a Weirdness,[63]--perhaps the oil was expressed from (the nuts of) the ancient tsu-baki?_] [Footnote 63: _Ayashigé_ is a noun formed from the adjective _ayashi_, "suspicious," "strange," "supernatural," "doubtful." The word _kagé_ |
|


