Society for Pure English Tract 4 - The Pronunciation of English Words Derived from the Latin by John Sargeaunt
page 11 of 67 (16%)
page 11 of 67 (16%)
|
Anglicized. According to Burney a like principle was followed by
Burke when he read French poetry aloud. He read it as though it were English. Thus on his lips the French word _comment_ was pronounced as the English word _comment_. The rule that overrode all others, though it has the exceptions given below, was that vowels and any other diphthongs than _au_ and _eu_, if they were followed by two consonants, were pronounced short. Thus _a_ in _magnus_, though long in classical Latin, was pronounced as in our 'magnitude', and _e_ in _census_, in Greek transcription represented by [Greek: eta], was pronounced short, as it is when borrowed into English. So were the penultimate vowels in _villa_, _nullus_, _cæspes_. This rule of shortening the vowel before two consonants held good even when in fact only one was pronounced, as in _nullus_ and other words where a double consonant was written and in Italian pronounced. Moreover, the parasitic _y_ was treated as a consonant, hence our 'v[)a]cuum'. In the penultima _qu_ was treated as a single consonant, so that the vowel was pronounced long in _[=a]quam_, _[=e]quam_, _in[=i]quam_, _l[=o]quor_. So it was after _o_, hence our 'coll[=o]quial'; but in earlier syllables than the penultima _qu_ was treated as a double consonant, hence our 'sub[)a]queous', 'equity', 'iniquity'. EXCEPTIONS. 1. When the former of the two consonants was _r_ and the latter another consonant than _r_, as in the series represented by _larva_, |
|