Genesis A - Translated from the Old English by Unknown
page 2 of 88 (02%)
page 2 of 88 (02%)
|
PREFACE The purpose of the translator in offering to the public this version of the _Genesis_ is to aid in forwarding--be it by but one jot or tittle--the general knowledge and appreciation of Old English literature. Professed students in this department will always have an incentive to master the language; but to the public at large the strangeness of this medium will prove an insurmountable barrier, and the general reader must therefore either remain in ignorance of our older literary monuments or else employ translations. The present contribution[1] to the growing body of such translations possesses, perhaps, more than a single interest or appeal, in that it renders accessible not only a poem of considerable intrinsic worth, a poem associated with the earliest of the great names in English literary history, and a forerunner and possible source of _Paradise Lost_, but also an important example of a literary _genre_ once immensely popular, though now quite fallen into abeyance--namely, the lengthy versified Scriptural paraphrase. For some idea of the prominent part played by this form, even so late as the seventeenth century, the reader is referred to any comprehensive manual of English literature. In this translation, prose has been employed instead of verse, for two reasons. In the first place, no metrical form has yet been found which, in the writer's judgment, at all adequately represents in modern English the effect of the Old English alliterative verse, or stave-rime. And in the second place, to the writer's thinking, no one but a poet should |
|