Genesis A - Translated from the Old English by Unknown
page 3 of 88 (03%)
page 3 of 88 (03%)
|
attempt to write verse: and on that principle, translations would be few
and far between, unless prose were used. But even granting the value of the _Genesis_ as a fit subject for translation, and the necessity for the employment of prose, the reader may still quarrel with the particular _kind_ of prose hereinbelow essayed; so a brief explanation and, it is hoped, vindication of the theory of translation here followed would seem desirable, inasmuch as considerable divergence is intended from the methods adopted by the various translators of the _Beowulf_, for example. First, Biblical phraseology has been eschewed, partly because in a modern writer it savors of affectation, but chiefly because his Bible was the point of departure for the Old English author, and to return now in the translation to our Bible would be a stultification of his purposes by a sort of _argumentum in circulo_. Secondly, archaisms, poetic diction, and unusual constructions (the "translation English" anathematized by the Rhetorics) have been so far as possible avoided, contrary to the practice of most translators from Old English poetry, because it is felt strongly that such usages will not produce upon modern readers the effect that this poetry produced originally upon the readers or hearers for whom it was intended. For this poetry could not have seemed alien or exotic to its original public: either through familiar poetic convention, or owing to the staccato and ejaculatory character of ordinary spoken language at the time, this spasmodic, apostrophic poetry must have seemed natural and beautiful, in the seventh or eighth century. But-- Why take the style of those heroic times? For nature brings not back the mastodon, Nor we those times. |
|