Book-bot.com - read famous books online for free

Genesis A - Translated from the Old English by Unknown
page 4 of 88 (04%)

To translate is to modernize. This rendering, therefore, is not an
artificial, pseudo-antique hybrid, but frankly endeavors to convey its
original to modern readers in idiomatic modern literary English, devoid
of any conscious mannerisms whatsoever. The writer has aimed at the
utmost literal fidelity consistent with the observance of all the usages
of current standard English; he has not attempted, however, to convert
the explosive appositions, with prevailing asyndeton and excessive
synonymy, of his original into the easy, flowing sentences more familiar
to modern eyes and ears, for the change would sacrifice altogether too
much of the distinctive character and flavor of Old English poetry.

The text upon which this work is based is that of the Grein-Wülker
_Bibliothek der Angelsächsischen Poesie,_ 1894, save for a few minor
changes in punctuation and the few departures recorded in the Notes.
Grein's translation of the poem into modern German stave-rime, 1857, has
been frequently consulted, but the writer's real indebtedness to it is
felt to be slight. He takes great pleasure, finally, in acknowledging
his deep sense of obligation, on many grounds, to the general editor of
this series, Professor Albert S. Cook; the work was undertaken at his
suggestion, and he has been most kind in giving advice and criticism.

Lawrence Mason.

YALE UNIVERSITY,
_July 17, 1913._




DigitalOcean Referral Badge