Genesis A - Translated from the Old English by Unknown
page 4 of 88 (04%)
page 4 of 88 (04%)
|
To translate is to modernize. This rendering, therefore, is not an artificial, pseudo-antique hybrid, but frankly endeavors to convey its original to modern readers in idiomatic modern literary English, devoid of any conscious mannerisms whatsoever. The writer has aimed at the utmost literal fidelity consistent with the observance of all the usages of current standard English; he has not attempted, however, to convert the explosive appositions, with prevailing asyndeton and excessive synonymy, of his original into the easy, flowing sentences more familiar to modern eyes and ears, for the change would sacrifice altogether too much of the distinctive character and flavor of Old English poetry. The text upon which this work is based is that of the Grein-Wülker _Bibliothek der Angelsächsischen Poesie,_ 1894, save for a few minor changes in punctuation and the few departures recorded in the Notes. Grein's translation of the poem into modern German stave-rime, 1857, has been frequently consulted, but the writer's real indebtedness to it is felt to be slight. He takes great pleasure, finally, in acknowledging his deep sense of obligation, on many grounds, to the general editor of this series, Professor Albert S. Cook; the work was undertaken at his suggestion, and he has been most kind in giving advice and criticism. Lawrence Mason. YALE UNIVERSITY, _July 17, 1913._ |
|