English Dialects From the Eighth Century to the Present Day by Walter William Skeat
page 41 of 138 (29%)
page 41 of 138 (29%)
|
and _Libeaus Desconus_, all mentioned by Chaucer; _Sir Launfal_,
_The Seven Sages_ (earlier version, as edited by Weber); _Lai le Freine_, _Richard Coer de Lion_, _Amis and Amiloun_, _The King of Tars_, _William of Palerne_, _Joseph of Arimathea_ (a fragment), _Sir Gawain and the Grene Knight_, _Alisaunder of Macedoine_ and _Alexander and Dindimus_ (two fragments of one very long poem), _Sir Ferumbras_, and _Sir Isumbras_. The spirited romance generally known as the alliterative _Morte Arthure_ must also belong here, though the MS. itself is of later date. The series was actively continued during the fifteenth century, when we find, besides others, the romances of _Iwain and Gawain_, _Sir Percival_, and _Sir Cleges_; _The Sowdon_ (Sultan) _of Babylon_; _The Aunturs_ (Adventures) _of Arthur_, _Sir Amadas_, _The Avowing of Arthur_, and _The Life of Ipomidoun_; _The Wars of Alexander_, _The Seven Sages_ (later version, edited by Wright); _Torrent of Portugal_, _Sir Gowther_, _Sir Degrevant_, _Sir Eglamour_, _Le Bone Florence of Rome_, and _Partonope of Blois_; the prose version of _Merlin_, the later version of _Sir Guy of Warwick_, and the verse Romance, of immense length, of _The Holy Grail_; _Emare_, _The Erl of Tolous_, and _The Squire of Low Degree_. Towards the end of the century, when the printing-press was already at work, we find Caxton greatly busying himself to continue the list. Not only did he give us the whole of Sir Thomas Malory's _Morte D'Arthur_, "enprynted and fynysshed in thabbey Westmestre the last day of Iuyl, the yere of our lord MCCCCLXXXV"; but he actually translated several romances into very good English prose on his own account, viz. _Godefroy of Boloyne_ (1481), _Charles the Grete_ (1485), _The Knight Paris and the fair Vyene_ (1485), _Blanchardyn and Eglantine_ (about 1489), and _The Four Sons of Aymon_ (about 1490). We must further put to the credit of the |
|