Esther by Jean Baptiste Racine
page 117 of 190 (61%)
page 117 of 190 (61%)
![]() | ![]() |
|
701 qu'on lui fasse entendre = "give him to understand." For dat.
_lui_, see App. III, N. 708 clartés, properly "lights;" the plural being, as often is the case, the concrete manifestation of that quality of which the singular is the abstract name. Cf. "charity" and "charities." 713 Que vous semble. See App. IV, i. B. 714 devoir is here used as a pseudo-auxiliary; see l. 155, N,--_L'emporter_, idiomatic for "to win the day." The substantive, for which the fossilized pronoun _le_ stands, is uncertain. Cf. _l'échapper belle_, idiomatic for "to have a narrow escape." 778 Note the force of the tense: "I never [once] admired." See App. II, ii. B. b. 779 Note the difference between _avoir envie de_ and _porter envie a_. 799 errer is never, while "to err" is always used figuratively. 820 en. See App. V, ii. D. 825 rejoindre = "to join." This prefix _re_- is more freely used in French than in English. Cf. _recopier_ = "to copy." 826 See Book of Esther, vi. 13-14, for the few lines on which Racine has built the two strong scenes that follow. Also i. 6, for the description of the grandeur of this "court of the garden of the king's palace." |
|