Esther by Jean Baptiste Racine
page 130 of 190 (68%)
page 130 of 190 (68%)
![]() | ![]() |
|
The English praeterite being the equivalent of three tenses in French,
it is of the utmost importance that a clear idea of the shades of meaning conveyed by the latter should be firmly possessed. i. _WHENEVER REPETITION OF THE ACTION IS IMPLIED_ the IMPARFAIT is used. The force, in English, is "used to . . .," "kept . . . -ing," etc. E.g., Esth. l. 6: _m'aidais à soupirer_ . . . "wast wont to sigh with me." l. 83: . . . _disais-je_, . . . = "I would say" ii. _WHEN NO REPETITION OF THE ACTION IS IMPLIED_. A. IF THE ACTION IS CONSIDERED AS BEING SIMPLY IN PROGRESS, WITHOUT REFERENCE EITHER TO ITS BEGINNING OR TO ITS END, again the IMPARFAIT is used. The force, in English, is "was . . . -ing." E.g., l. 12: _je vivais séparée_ = "I was living apart." l. 58: . . . _attendaient leur arrêt_ = "were awaiting their doom." |
|