Esther by Jean Baptiste Racine
page 131 of 190 (68%)
page 131 of 190 (68%)
![]() | ![]() |
|
B. IF THE ACTION IS STATED WITH REFERENCE EITHER TO ITS BEGINNING, OR TO ITS END, OR TO BOTH, the PASSÉ DÉFINI is used. Thus _a. Simple occurrence_, which is the introduction of a new action now beginning to take place, takes the _passé défini_. E.g., l. 19: . . . _ajouta-t-il_, . . . = "he [then] added." l. 26: . . . _qui sauva nos aïeux_ = "which [once before] saved our forefathers." l. 494.: _il trembla pour sa vie_ = "he began to tremble for his life." _b. Continuous duration through a completed period of time_ which may be expressed or implied, takes the _passé défini_. E.g., l. 4: . . . _fus de mes premiers ans la compagne assidue_ = "wast the constant companion of my earliest years." l. 272: . . . _qui ne furent jamais_ = "who never [in all time] had existence." l. 477: . . . _il fut des Juifs_ = "there was once [but is no more] a race of Jews." NOTE that the action may be stated as recurring a given or indefinite number of times, and yet the verb will not be in the imperfect. E.g., l. 249: _Mon pere mille fois m'a dit_ . . . |
|