Book-bot.com - read famous books online for free

Charmides by Plato
page 7 of 79 (08%)
be to render the words of one language into the words of another or to
preserve the construction and order of the original;--this is the ambition
of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his
Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who seeks
to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that
produced by the original. To him the feeling should be more important than
the exact word. He should remember Dryden's quaint admonition not to
'lacquey by the side of his author, but to mount up behind him.'
(Dedication to the Aeneis.) He must carry in his mind a comprehensive view
of the whole work, of what has preceded and of what is to follow,--as well
as of the meaning of particular passages. His version should be based, in
the first instance, on an intimate knowledge of the text; but the precise
order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when
the translation begins to take shape. He must form a general idea of the
two languages, and reduce the one to the terms of the other. His work
should be rhythmical and varied, the right admixture of words and
syllables, and even of letters, should be carefully attended to; above all,
it should be equable in style. There must also be quantity, which is
necessary in prose as well as in verse: clauses, sentences, paragraphs,
must be in due proportion. Metre and even rhyme may be rarely admitted;
though neither is a legitimate element of prose writing, they may help to
lighten a cumbrous expression (Symp.). The translation should retain as
far as possible the characteristic qualities of the ancient writer--his
freedom, grace, simplicity, stateliness, weight, precision; or the best
part of him will be lost to the English reader. It should read as an
original work, and should also be the most faithful transcript which can be
made of the language from which the translation is taken, consistently with
the first requirement of all, that it be English. Further, the translation
being English, it should also be perfectly intelligible in itself without
reference to the Greek, the English being really the more lucid and exact
DigitalOcean Referral Badge