Elene; Judith; Athelstan, or the Fight at Brunanburh; Byrhtnoth, or the Fight at Maldon; and the Dream of the Rood - Anglo-Saxon Poems by Anonymous
page 7 of 108 (06%)
page 7 of 108 (06%)
|
of beacons. The writer is ready for his journey, and directs his
prayer to the rood. His friends now dwell in glory, and the rood of the Lord will bring him there where he may partake of joy with the saints. The Lord redeemed us, His Son was victorious, and with a band of spirits entered His heavenly home 71 PREFACE. This translation of the ELENE was made while reading the poem with a post-graduate student in the session of 1887-88, Zupitza's second edition being used for the text, which does not differ materially from that in his third edition (1888). It was completed before I received a copy of Dr. Weymouth's translation (1888), from Zupitza's text; but in the revision for publication I have referred to it, although I cannot always agree with the learned scholar in his interpretation of certain passages. Grein's text was, however, used to fill _lacunæ_, and in the revision the recently published (1888) Grein-Wülker text was compared in some passages. The line-for-line form has been employed, as in my translation of BÉOWULF; for it has been approved by high authority, and is unquestionably more serviceable to the student, even if I have not been able to attain ideal correctness of rhythm. I plead guilty in advance to any _lapsus_ in that respect, but I strongly suspect that I have appreciated the difficulty more highly than my future critics. The ELENE is more suitable than the BÉOWULF for first reading in Old English poetry on account of its style and its subject, which make the interpretation considerably easier, and I concur with Körting, in his |
|