Study of the King James Bible by Cleland Boyd McAfee
page 8 of 285 (02%)
page 8 of 285 (02%)
|
and back of the Septuagint to the original Hebrew
wherever he could do so. Fourteen years he labored, settling himself in Bethlehem, in Palestine, to do his work the better. Barely four hundred years (404 A.D.) after the birth of Christ his Latin version appeared. It met a storm of protest for its effort to go back of the Septuagint, so dominant had the translation become. Jerome fought for it, and his version won the day, and became the authoritative Latin translation of the Bible. For seven or eight centuries it held its sway as the current version nearest to the tongue of the people. Latin had become the accepted tongue of the church. There was little general culture, there was little general acquaintance with the Bible except among the educated. During all that time there was no real room for a further translation. One of the writers[1] says: "Medieval England was quite unripe for a Bible in the mother tongue; while the illiterate majority were in no condition to feel the want of such a book, the educated minority would be averse to so great and revolutionary a change." When a man cannot read any writing it really does not matter to him whether books are in current speech or not, and the majority of the people for those seven or eight centuries could read nothing at all. Those who could read anything |
|