Doctrina Christiana - The first book printed in the Philippines, Manila, 1593. by Anonymous
page 32 of 122 (26%)
page 32 of 122 (26%)
|
Philippines, had arrived. The problems which faced him were manifold,
particularly those of ecclesiastical jurisdiction, the treatment of the natives by government administrators, and the means by which the gospel could best be spread. A synod was called to resolve these points. One matter of the utmost importance was the approval of standard Tagalog texts, and Juan de la Concepcion gives the following account of what transpired in this connection: "His excellency presided at the meetings. At them the most learned topics were discussed and the most learned persons were present--the Dominican father Salvatierra, the most outstanding scholars among the Augustinians and Franciscans, the Jesuit fathers Sedeño and Sanchez, and the Licentiate Don Diego Vasquez de Mercado as dean of the new cathedral. At this convention or diocesan synod it was discussed whether the Indians were to be ministered to in their native language, or if they would be obliged to learn Spanish, and it was decided to instruct them in their native tongue. The divine office, the Doctrina Christiana, which Father Fr. Juan de Plasencia had translated into the Tagalog language, was approved. His work, the _Arte y Vocabuldrio Tagalo_, was judged most useful because of the ease by which it permitted an understanding and thorough knowledge of so foreign a language." [78] The already quoted account of Santa Inés continues with a similar description of the Synod, and says that when the problem of teaching the natives was brought up only Plasencia could resolve it. |
|