Doctrina Christiana - The first book printed in the Philippines, Manila, 1593. by Anonymous
page 33 of 122 (27%)
page 33 of 122 (27%)
|
"Since, having seen his catechism and the translation which he had made in Tagalog of the grammar and dictionary, those who were at the Synod and understood anything of the language could do nothing but admire the fitness of the terms, their efficacy and strength. And they said that, without the particular help of heaven, it seemed impossible that in so short a time and with so few years in the country he could have done such excellent work. And then, having approved them, they ordered that various copies be made, particularly of the translation of the Doctrina, so that with them and with no other would the ministers teach the Indians, and so it was approved, in order that there might be uniformity in all parts of the Tagalog country. This translation is that which has come down to this day, except that it is more polished." [79] It must have been shortly after the handbooks of Plasencia received the seal of ecclesiastical approval that Salazar wrote the King speaking of the action taken, and got back in answer the cedula, quoted before, giving the Bishop and Audiencia the right of censorship over such works. The question of chronological precedence [80] between QuiƱones and Plasencia is not important, for the specific approval of Plasencia's texts by the Synod, attended by QuiƱones himself, shows that Plasencia's books were accepted, and in conformity with the ruling of the Synod would have been the only texts allowed to be used generally in the Philippines. Another reference to writers in the native tongues in an anonymous manuscript of 1649 introduces the names of other linguists: |
|