Fray Luis de León - A Biographical Fragment by James Fitzmaurice-Kelly
page 32 of 185 (17%)
page 32 of 185 (17%)
|
Before long matters began to take a graver aspect. A definite
charge[61] emerged that some ten or eleven years earlier[62] Luis de Leon had translated from the Hebrew into Spanish the _Song of Solomon_, to which he appended a commentary, also in Spanish. This he did at the request of a nun whose name is incidentally revealed as 'Doña Isabel Osorio, monja de Sancti Espíritu de Salamanca'.[63] That Luis de Leon's proceeding was most imprudent is undeniable. With characteristic courage and candour, in his first _confesion_ of March 6, he volunteered the admission that he had made such a rendering.[64] At this moment he was apparently unaware that the existence of this rendering had been already brought to the notice of the Inquisition by Medina.[65] Nobody questions Luis de Leon's good faith. Nevertheless one gets the impression that he felt this to be a weak point in his case. It was. He had committed a serious indiscretion by infringing the general prohibition of vernacular versions of any part of Scripture. No doubt it might be contended that his rendering of the _Song of Solomon_, and his commentary on it, were originally meant to be used by only one private person; that the prohibition referred to the circulation of vernacular versions; that this particular version, made for the exclusive use of Doña Isabel Osorio, did not amount to circulation (within the four corners of the general prohibition); and that such circulation as had taken place had occurred against the will of the translator. This is not mere sophistry. What seems to have happened was this. It appears that a lay brother, named Diego de Leon, part of whose business it was to tidy Luis de Leon's cell, stumbled one day upon the original manuscript of the vernacular version of the _Song of Solomon_, copied it without leave or licence, and allowed so many transcriptions of his copy to be made that it became absolutely impossible for the translator to control or recall them afterwards.[66] Manifestly Diego de Leon did not venture to remove the |
|