Notes and Queries, Number 16, February 16, 1850 by Various
page 30 of 67 (44%)
page 30 of 67 (44%)
|
Meanwhile, I submit to his consideration, that beside the analogy of the
Gothic _sprauto_, we have in Icelandic _spretta_, imperf. _spratt_, "subito movere, repente salire, emicare;" and _sprettr_, "cursus citatus," and I do think these analogies warrant my conclusion. I embrace this opportunity of submitting another _conjecture_ respecting a word in MR. THORPE'S edition of the _Anglo-Saxon Paraphrase of the Psalms_. It occurs in Ps. cvi. ver. 10., "Quid exacerbaverunt eloquium Domini," &c., which is rendered: "Forthon hidydan Drihtnes spræce ægwaes _ægype_." In a note MR. THORPE says: "_ægype_, non intelligo," and gives a reason for deeming the passage corrupt. To me it seems to express the generally accepted sense of _exacerbaverunt_: and here a cognate language will show us the way. Icelandic _geip_, futilis exaggeratio; _atgeipa_, exaggerare, effutire: _ægype_, then, means to _mock_, to _deride_, and is allied to _gabban_, to gibe, to jape. In the Psalter published by Spelman it is rendered: hi _gremedon_ spræce godes. In Notker it is _widersprachen_, and in the two old Teutonic interlinear version of the Psalms, published by Graff, _verbitterten_ and _gebittert_. Let us hear our own interesting old satirist, Piers Plouhman [Whitaker's ed. p. 365.]: And God wol nat be gyled, quoth Gobelyn, ne be _japed_. But I cease, lest your readers should exclaim, Res non verba. When I have more leisure for _word-catching_, should you have space, I may furnish a few more. S.W. SINGER. Feb. 11. 1850. |
|