Some Chinese Ghosts by Lafcadio Hearn
page 74 of 81 (91%)
page 74 of 81 (91%)
![]() | ![]() |
|
corresponding to that of mayor in the Occident.
FUNG-HOANG.--This allegorical bird, corresponding to the Arabian phoenix in some respects, is described as being five cubits high, having feathers of five different colors, and singing in five modulations.... The female is said to sing in imperfect tones; the male in perfect tones. The _fung-hoang_ figures largely in Chinese musical myths and legends. GOPIA (or GOPIS).--Daughters and wives of the cowherds of Vrindavana, among whom Krishna was brought up after his incarnation as the eighth avatar of Vishnu. Krishna's amours with the shepherdesses, or Gopia, form the subject of various celebrated mystical writings, especially the _Prem-Ságar_, or "Ocean of Love" (translated by Eastwick and by others); and the sensuous _Gita-Govinda_ of the Bengalese lyric poet Jayadeva (translated into French prose by Hippolyte Fauche, and chastely rendered into English verse by Edwin Arnold in the "Indian Song of Songs"). See also Burnouf's partial translation of the _Bhagavata Parana_, and Théodore Pavie's "Krichna et sa doctrine." ... The same theme has inspired some of the strangest productions of Hindoo art: for examples, see plates 65 and 66 of Moor's "Hindoo Pantheon" (edition of 1861). For accounts of the erotic mysticism connected with the worship of Krishna and the Gopia, the reader may also be referred to authorities cited in Barth's "Religions of India"; De Tassy's "Chants populaires de l'Inde"; and Lamairesse's "Poésies populaires du Sud de l'Inde." HAO-KHIEOU-TCHOUAN.--This celebrated Chinese novel was translated into French by M. Guillard d'Arcy in 1842, and appeared under the title, "Hao-Khieou-Tchouan; ou, La Femme Accomplie." The first translation of the romance into any European tongue was a Portuguese |
|