The Vedanta-Sutras with the Commentary by Sankaracarya - Sacred Books of the East, Volume 1 by Unknown
page 57 of 653 (08%)
page 57 of 653 (08%)
|
'prâj/ñ/avat') the Sûtra runs as follows: 'But on account of that
quality (or "those qualities;" or else "on account of the quality--or qualities--of that") being the essence, (there is) that designation (or "the designation of that").' This /S/a@nkara maintains to mean, 'Because the qualities of the buddhi are the essence of the soul in the sa/m/sâra state, therefore the soul itself is sometimes spoken of as a/n/u.' Now, in the first place, nothing in the context warrants the explanation of the first 'tat' by buddhi. And--which is more important--in the second place, it is more than doubtful whether on /S/a@nkara's own system the qualities of the buddhi--such as pleasure, pain, desire, aversion, &c.--can with any propriety be said to constitute the essence of the soul even in the sa/m/sâra state. The essence of the soul in whatever state, according to /S/a@nkara's system, is knowledge or intelligence; whatever is due to its association with the buddhi is non-essential or, more strictly, unreal, false. There are no similar difficulties in the way of Râmânuja's interpretation of the adhikara/n/a. He agrees with /S/a@nkara in the explanation of Sûtras 19-35, with this difference that he views them as setting forth, not the pûrvapaksha, but the siddhânta. Sûtras 26-28 also are interpreted in a manner not very different from /S/a@nkara's, special stress being laid on the distinction made by Scripture between knowledge as a mere quality and the soul as a knowing agent, the substratum of knowledge. This discussion naturally gives rise to the question how it is that Scripture in some places makes use of the term vij/ñ/âna when meaning the individual soul. The answer is given in Sûtra 29, 'The soul is designated as knowledge because it has that quality for its essence,' i.e. because knowledge is the essential characteristic quality of the soul, therefore the term 'knowledge' is employed here and there to denote the soul itself. This latter interpretation gives rise |
|