A Critical Essay on Characteristic-Writings - From his translation of The Moral Characters of Theophrastus (1725) by Henry Gally
page 17 of 53 (32%)
page 17 of 53 (32%)
|
Instruction) is no more than what many persons, who have attained to
no small share of Knowledg in the learnâd Languages, must submit to, at the first Perusal of an Original Author. If in a translated Author any Difficulties occur, on this Head, to a modern Reader, and the Translator has taken Care to clear up those difficulties by adding _Notes_, the modern Reader ought to thank him for his Pains, and not think his Labour superfluous. âTis hopâd then that the _Notes_, that I have added, will be kindly receivâd. The Reader will nevertheless be at full Liberty to peruse them, or to pass them over. If he if but so favourable as to approve of the Translation it self, this will be a sufficient Satisfaction to the Translator, and be looked upon as no finall Commendation of the Performance. For a Translation, if it be well performed, ought in Justice to be receivâd as a good Commentary_. SECT. II. There is no Kind of polite Writing that seems to require a deeper Knowledge, a livelier Imagination, and a happier Turn of Expression than the Characteristic. Human Nature, in its various Forms and Affections, is the Subject; and he who wouâd attempt a Work of this Kind, with some assurance of Success, must not only study other Men; he has a more difficult Task to perform; he must study himself. The deep and dark Recesses of the Heart must be penetrated, to discover how Nature is disguisâd into Art, and how Art puts on the Appearance |
|