A Critical Essay on Characteristic-Writings - From his translation of The Moral Characters of Theophrastus (1725) by Henry Gally
page 16 of 53 (30%)
page 16 of 53 (30%)
|
besides, it will ever be insisted on, that âtis an easier Matter to
strike out bad Digressions, than it is to write good Apologies. One Word more, and then I have done. Since Mr. _Budgell_ has thought fit to censure Mr. _de la Bruyere_, for troubling his Reader with _Notes_, I think my self obligâd, in order to justify both Mr. _de la Bruyere_ and my self, to shew that this Censure is very unreasonable, and very unjust.[D] Mr. _Budgellâs_ Words are as follow. _Theophrastus_, at the Time he writ, referrâd to nothing but what was well known to the meanest Person in _Athens_; but as Mr. _Bruyere_ has managâd it, by hinting at too many _Grecian_ Customs, a modern Reader is obligâd to peruse one or two _Notes_, which are frequently longer than the Sentence it self he wouâd know the meaning of. But if those Manners and Customs, which _Theophrastus_ alludes to, were, in his Time, well known to the meanest _Athenian_, it does not follow that they are now so well known to a modern Reader. [D: Preface to his Translation of _Theophrastus_.] _Mr. _de la Bruyereâs_ Fault does not consist in having put _Notes_ to his Translation, but rather in not having put enough. When a Translator of an antient Author intends to preserve the peculiar Character of the Original, _Notes_ become absolutely necessary to render the Translation intelligible to a modern Reader. The Learnâd may pass them over; and those, for whom _Explanatory Notes_ are chiefly designed, must not think it too much Trouble, to bestow a second Reading on the Text, after they have given a First to the Whole. This Trouble (if any thing ought to be callâd so that conveys |
|