Beowulf - An Anglo-Saxon Epic Poem by Unknown
page 60 of 221 (27%)
page 60 of 221 (27%)
|
adv. Gr. and B. take it as an adv. modifying _etan: Will eat the Geats
fearlessly_.--Kl. considers this reading absurd, and proposes 'anforhte' = timid.--Understanding 'unforhte' as an adj. has this advantage, viz. that it gives a parallel to 'Geátena leóde': but to take it as an adv. is more natural. Furthermore, to call the Geats 'brave' might, at this point, seem like an implied thrust at the Danes, so long helpless; while to call his own men 'timid' would be befouling his own nest. [5] For 'head-watch,' cf. H.-So. notes and cf. v. 2910.--Th. translates: _Thou wilt not need my head to hide_ (i.e., thou wilt have no occasion to bury me, as Grendel will devour me whole).--Simrock imagines a kind of dead-watch.--Dr. H. Wood suggests: _Thou wilt not have to bury so much as my head_ (for Grendel will be a thorough undertaker),--grim humor. [6] S. proposes a colon after 'nimeð' (l. 447). This would make no essential change in the translation. [7] Owing to the vagueness of 'feorme' (451), this passage is variously translated. In our translation, H.-So.'s glossary has been quite closely followed. This agrees substantially with B.'s translation (P. and B. XII. 87). R. translates: _Thou needst not take care longer as to the consumption of my dead body._ 'Líc' is also a crux here, as it may mean living body or dead body. VIII. |
|