An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 10 of 188 (05%)
page 10 of 188 (05%)
|
I have o'ershot myself to tell you of it,
is translated: Jeg er gaaen for vidt at jeg sagde Eder noget derom. On the other hand, the translation presents no glaring errors; such slips as we do find are due rather to ineptitude, an inability to find the right word, with the result that the writer has contented himself with an accidental and approximate rendering. For example, the translator no doubt understood the lines: The evil that men do lives after them, The good is oft interred with their bones. but he could hit upon nothing better than: Det Onde man gjør _lever endnu efter os_; det Gode begraves ofte tilligemed vore Been. which is both inaccurate and infelicitous. For the line He was my friend, faithful and just to me. our author has: Han var min Ven, trofast og _oprigtig_ mod mig! Again: |
|