An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 11 of 188 (05%)
page 11 of 188 (05%)
|
Has he, Masters? I fear there will come a worse in his place.
Translation: Mener I det, godt Folk?--etc. Despite these faults--and many others could be cited,--it is perfectly clear that this unknown student of Shakespeare understood his original and endeavored to reproduce it correctly in good Danish. His very blunders showed that he tried not to be slavish, and his style, while not remarkable, is easy and fluent. Apparently, however, his work attracted no attention. His name is unknown, as are his sources, and there is not, with one exception, a single reference to him in the later Shakespeare literature of Denmark and Norway. Not even Rahbek, who was remarkably well informed in this field, mentions him. Only Foersom,[6] who let nothing referring to Shakespeare escape him, speaks (in the notes to Part I of his translation) of a part of Act III of _Julius Caesar_ in _Trondhjems Allehaande_. That is all. It it not too much to emphasize, therefore, that we have here the first Danish version of any part of _Julius Caesar_ as well as the first Norwegian translation of any part of Shakespeare into what was then the common literary language of Denmark and Norway.[7] [6. _William Shakespeares Tragiske Værker--Første Deel._ Khbn. 1807. Notes at the back of the volume.] [7. By way of background, a bare enumeration of the early Danish translations of Shakespeare is here given. 1777. _Hamlet_. Translated by Johannes Boye. |
|