Book-bot.com - read famous books online for free

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 59 of 188 (31%)
"the people."

Of the little re-telling of _The Merchant of Venice_, "Soga um
Kaupmannen i Venetia"[32] which appeared in the same year, nothing need
be said. It is a simple, unpretentious summary of the story with a
certain charm which simplicity and naïveté always give. No name appears
on the title-page, but we are probably safe in attributing it to
Madhus, for in the note to _Kaupmannen i Venetia_ we read: "I _Soga um
Kaupmannen i Venetia_ hev ein sjølve forteljingi som stykkji er bygt
paa."

[32. _Soga um Kaupmannen i Venetia_. Oslo, 1905.]


I

In the year 1903, midway between the publication of Madhus' _Macbeth_
and the appearance of his _Kaupmannen i Venetia_, there appeared in the
chief literary magazine of the Landsmaal movement, "Syn og Segn," a
translation of the fairy scenes of _A Midsummer Night's Dream_ by Erik
Eggen.[33] This is the sort of material which we should expect Landsmaal
to render well. Oberon and Titania are not greatly different from Nissen
and Alverne in Norwegian fairy tales, and the translator had but to
fancy himself in Alveland to be in the enchanted wood near Athens. The
spirit of the fairy scenes in Shakespeare is akin to the spirit of
Asbjørnson's "Huldre-Eventyr." There is in them a community of feeling,
of fancy, of ideas. And whereas Madhus had difficulty with the sunny
romance of Italy, Eggen in the story of Puck found material ready to
hand. The passage translated begins Act II, Sc. 1, and runs through Act
II to Oberon's words immediately before the entrance of Helen and
DigitalOcean Referral Badge