An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 59 of 188 (31%)
page 59 of 188 (31%)
![]() | ![]() |
|
"the people."
Of the little re-telling of _The Merchant of Venice_, "Soga um Kaupmannen i Venetia"[32] which appeared in the same year, nothing need be said. It is a simple, unpretentious summary of the story with a certain charm which simplicity and naïveté always give. No name appears on the title-page, but we are probably safe in attributing it to Madhus, for in the note to _Kaupmannen i Venetia_ we read: "I _Soga um Kaupmannen i Venetia_ hev ein sjølve forteljingi som stykkji er bygt paa." [32. _Soga um Kaupmannen i Venetia_. Oslo, 1905.] I In the year 1903, midway between the publication of Madhus' _Macbeth_ and the appearance of his _Kaupmannen i Venetia_, there appeared in the chief literary magazine of the Landsmaal movement, "Syn og Segn," a translation of the fairy scenes of _A Midsummer Night's Dream_ by Erik Eggen.[33] This is the sort of material which we should expect Landsmaal to render well. Oberon and Titania are not greatly different from Nissen and Alverne in Norwegian fairy tales, and the translator had but to fancy himself in Alveland to be in the enchanted wood near Athens. The spirit of the fairy scenes in Shakespeare is akin to the spirit of Asbjørnson's "Huldre-Eventyr." There is in them a community of feeling, of fancy, of ideas. And whereas Madhus had difficulty with the sunny romance of Italy, Eggen in the story of Puck found material ready to hand. The passage translated begins Act II, Sc. 1, and runs through Act II to Oberon's words immediately before the entrance of Helen and |
|