Book-bot.com - read famous books online for free

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 8 of 188 (04%)
har sagt Eder noget derom--jeg frygter jeg fornærmer de hederlige
Mænd, som have myrdet Cæsar--jeg befrygter det.

Den Fjerde:
De vare Forrædere!--ha, hederlige Mænd!

The translation continues to the point where the plebeians, roused to
fury by the cunning appeal of Antony, rush out with the cries:[2]

2. Pleb:
Go fetch fire!

3. Pleb:
Plucke down Benches!

2. Pleb:
Plucke down Formes, Windowes, anything.

[2. _Julius Caesar_. III, 2. 268-70. Variorum Edition Furness.
Phila. 1913.]

But we have not space for a more extended quotation, and the passage
given is sufficiently representative.

The faults are obvious. The translator has not ventured to reproduce
Shakespeare's blank verse, nor, indeed, could that be expected. The
Alexandrine had long held sway in Danish poetry. In _Rolf Krage_ (1770),
Ewald had broken with the tradition and written an heroic tragedy in
prose. Unquestionably he had been moved to take this step by the example
of his great model Klopstock in _Bardiete_.[3] It seems equally certain,
DigitalOcean Referral Badge