The Latin & Irish Lives of Ciaran - Translations Of Christian Literature. Series V. Lives Of - The Celtic Saints by Anonymous
page 9 of 218 (04%)
page 9 of 218 (04%)
|
between them. The name reappears in Cornwall, with the regular
Brythonic change of Q to P, in the form Pieran or Pirran. This Pieran is wrongly identified by Skene[8] with our saint; a single glance at the abstract of the Life of St. Pieran given by Sir T.D. Hardy[9] will show how mistaken this identification is. A similar confusion is probably at the base of the curious statement in Adam King's _Scottish Kalendar of Saints_, that Queranus was an "abot in Scotl[=a]d under king Ethus, [anno] 876" and of Camerarius' description of him as "abbas Foilensis in Scotia."[10] The four documents of which translations are printed in this book relate almost, though not quite, the same series of incidents. There is a sufficient divergence between them, both in selection and in order, as well as in the minor details, to make the determination of their mutual relationship a difficult problem. We must regard all four as independent compositions, though based on a common group of sources, which, in the first instance, were doubtless disjointed _memorabilia_, preserved by oral tradition in Clonmacnois. These would in time gradually become fitted into the four obvious phases of the saint's actual life--his boyhood, his schooldays, his wanderings, and his final settlement at Clonmacnois. It is not difficult to form a plausible theory as to how the systematisation took place, and also as to how the slight variants between different versions of the same story arose. The composition of hymns to the founder and patron would surely be a favourite literary exercise in Clonmacnois. In such hymns the different incidents would be told and re-told, the details varying with the knowledge and the metrical skill of the versifiers. There are excerpts from such hymns, in Irish, scattered through VG: and LB ends with a _pasticcio_ of similar fragments in Latin. As a number of different metres are employed, both in the Irish and in the Latin |
|