More Translations from the Chinese by Various
page 46 of 111 (41%)
page 46 of 111 (41%)
![]() | ![]() |
|
_I remember how once I wrote you a letter sitting in the Palace at night, At the back of the Hall of Golden Bells, when dawn was coming in the sky. This night I fold your letter--in what place? Sitting in a cottage on Lu Shan, by the light of a late lamp. The caged bird and fettered ape are neither of them dead yet; In the world of men face to face will they ever meet again?_ O Wei-chih, Wei-chih! This night, this heart--do you know them or not? Lo-tâien bows his head. [1] Other name of Po Chü-i. [2] Other name of Yüan ChÄn. [3] The extreme North and South of China. [4] A poet, several of whose short poems are well-known. [5] The son of Po Chü-iâs uncle Po Châi-kâang. [6] A famous mountain near Kiu-kiang. [7] What followed is omitted in the printed text. [8] This expression is used by Yüan ChÄn in a poem addressed to Po Chü-i. By âthe World,â he means their life together at Court. |
|