Frédéric Mistral - Poet and Leader in Provence by Charles Alfred Downer
page 36 of 196 (18%)
page 36 of 196 (18%)
|
at Montpellier, at Le Velay, in Haute-Auvergne, in Roussillon, and in
Catalonia the Latin final _a_ is preserved, as in Italian and Spanish. The noun has but one form for the singular and plural. The distinction of plural and singular depends upon the article, or upon the demonstrative or possessive adjective accompanying the noun. In _liaison_ adjectives take _s_ as a plural sign. So that, for the ear, the Provençal and French languages are quite alike in regard to this matter. The Provençal has not even the formal distinction of the nouns in _al_, which in French make their plural in _aux_. _Cheval_ in Provençal is _chivau_, and the plural is like the singular. A curious fact is the use of _uni_ or _unis_, the plural of the indefinite article, as a sign of the dual number; and this is its exclusive use. The subject pronoun, when unemphatic, is not expressed, but understood from the termination of the verb. _Iéu_ (je), _tu_ (tu), and _éu_ (il) are used as disjunctive forms, in contrast with the French. The possessive adjective _leur_ is represented by _si_; and the reflective _se_ is used for the first plural as well as for the third singular and third plural. The moods and tenses correspond exactly to those of the French, and the famous rule of the past participle is identical with the one that prevails in the sister language. Aside from the omission of the pronoun subject, and the use of one or two constructions not unknown to French, but not admitted to use in the literary language, the syntax of the Provençal is identical with that of the French. The inversions of poetry may disguise this fact a little, but the lack of individuality in the sentence construction is obvious in |
|