Frédéric Mistral - Poet and Leader in Provence by Charles Alfred Downer
page 37 of 196 (18%)
page 37 of 196 (18%)
|
prose. Translation of Provençal prose into French prose is practically
mere word substitution. Instances of the constructions just mentioned are the following. The relative object pronoun is often repeated as a personal pronoun, so that the verb has its _object_ expressed twice. The French continually offers redundancy of subject or complement, but not with the relative. "Estre, iéu, lou marran que tóuti L'estrangisson! Estre, iéu, l'estrangié que tóuti LOU fugisson!" "Ãtre, moi, le paria, que tous rebutent! Ãtre, moi, l'étranger que tout le monde fuit!" (_La Rèino Jano_, Act I, Scene III.) The particle _ti_ is added to a verb to make it interrogative. E.g. soun-ti? sont-ils? Petrarco ignoro-ti? èro-ti? était-il? Petrarque ignore-t-il? This is the regular form of interrogative in the third person. It is, of course, entirely due to the influence of colloquial French. The French indefinite statement with the pronoun _on_ may be represented in Provençal by the third plural of the verb; _on m'a demandé_ is translated _m'an demanda_, or _on m'a demanda_. The negative _ne_ is often suppressed, even with the correlative _que_. |
|