Frédéric Mistral - Poet and Leader in Provence by Charles Alfred Downer
page 38 of 196 (19%)
page 38 of 196 (19%)
|
The verb _estre_ is conjugated with itself, as in Italian.
The Provençal speech is, therefore, not at all what it would have been if it had had an independent literary existence since the days of the Troubadours. The influence of the French has been overwhelming, as is naturally to be expected. A great number of idioms, that seem to be pure gallicisms, are found, in spite of the deliberate effort, referred to above, to eliminate French forms. In _La Rèino Jano_, Act III, Scene IV, we find _Ié vai de nòstis os_,--_Il y va de nos os_. _Vejan_, _voyons_, is used as a sort of interjection, as in French. The partitive article is used precisely as in French. We meet the narrative infinitive with _de_. In short, the French reader feels at home in the Provençal sentence; it is the same syntax and, to a great degree, the same rhetoric. Only in the vocabulary does he feel himself in a strange atmosphere. The strength, the originality, the true _raison d'être_ of the Provençal speech resides in its rich vocabulary. It contains a great number of terms denoting objects known exclusively in Provence, for which there is no corresponding term in the sister speech. Many plants have simple, familiar names, for which the French must substitute a name that is either only approximate, or learned and pedantic. Words of every category exist to express usages that are exclusively Provençal. The study of the modern language confirms the results, as regards etymology, reached by Diez and Fauriel and others, who have busied themselves with the Old Provençal. The great mass of the words are traceable to Latin etyma, as in all Romance dialects a large portion of Germanic words are found. Greek and Arabic words are comparatively numerous. Basque and Celtic have contributed various elements, and, as |
|