Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 51 of 355 (14%)
page 51 of 355 (14%)
![]() | ![]() |
|
But still uncertain, with thyself at strife,
Thou wanderest in the labyrinth of life. Descriptive poetry also lends itself with comparative ease to translation. Nothing can be better than the translation made by Mr. Gladstone[36] of _Iliad_ iv. 422-32. The original Greek runs thus: á½¡Ï Î´' á½ Ï' á¼Î½ αἰγιαλῷ ÏÎ¿Î»Ï Î·ÏέιΠκῦμα θαλάÏÏÎ·Ï á½ÏÎ½Ï Ï' á¼ÏαÏÏá½»ÏεÏον ÎεÏá½»ÏÎ¿Ï á½Ïο κινήÏανÏοÏÎ ÏόνÏῳ μέν Ïε ÏÏá¿¶Ïα κοÏá½»ÏÏεÏαι, αá½Ïá½°Ï á¼ÏειÏα Ïá½³ÏÏῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βÏέμει, á¼Î¼Ïá½¶ δέ Ï' á¼ÎºÏÎ±Ï ÎºÏ ÏÏὸν á¼á½¸Î½ κοÏÏ ÏοῦÏαι, á¼ÏοÏÏύει δ' á¼Î»á½¸Ï á¼ÏÎ½Î·Î½Î á½§Ï Ïá½¹Ï' á¼ÏαÏÏá½»ÏεÏαι Îαναῶν Îºá½·Î½Ï Î½Ïο Ïá½±Î»Î±Î³Î³ÎµÏ Î½ÏλεμέÏÏ Ïόλεμόνδε. Îºá½³Î»ÎµÏ Îµ δὲ οἷÏιν á¼ÎºÎ±ÏÏÎ¿Ï á¼¡Î³ÎµÎ¼á½¹Î½ÏνΠοἱ δ' á¼Î»Î»Î¿Î¹ á¼Îºá½´Î½ á¼´Ïαν, οá½Î´á½³ κε ÏÎ±á½·Î·Ï Ïá½¹ÏÏον λαὸν á¼ÏεÏθαι á¼ÏονÏ' á¼Î½ ÏÏήθεÏιν αá½Î´á½µÎ½, Ïιγá¿, δειδιόÏÎµÏ ÏημάνÏοÏαÏÎ á¼Î¼Ïá½¶ δὲ Ïá¾¶Ïι ÏεύÏεα Ïοικίλ' á¼Î»Î±Î¼Ïε, Ïá½° εἱμένοι á¼ÏÏιÏá½¹ÏνÏο. Mr. Gladstone, who evidently drew his inspiration from the author of "Marmion" and "The Lady of the Lake," translated as follows: As when the billow gathers fast With slow and sullen roar, Beneath the keen north-western blast, Against the sounding shore. First far at sea it rears its crest, Then bursts upon the beach; Or with proud arch and swelling breast, Where headlands outward reach, |
|