Book-bot.com - read famous books online for free

Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 51 of 355 (14%)
But still uncertain, with thyself at strife,
Thou wanderest in the labyrinth of life.

Descriptive poetry also lends itself with comparative ease to
translation. Nothing can be better than the translation made by Mr.
Gladstone[36] of _Iliad_ iv. 422-32. The original Greek runs thus:

ὡς δ' ὅτ' ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέι· κῦμα θαλάσσης
ὄρνυτ' ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος·
πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ' ἄκρας
κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ' ἁλὸς ἄχνην·
ὧς τότ' ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες
νωλεμέως πόλεμόνδε. κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος
ἡγεμόνων· οἱ δ' ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν, οὐδέ κε φαίης
τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντ' ἐν στήθεσιν αὐδήν,
σιγῇ, δειδιότες σημάντορας· ἀμφὶ δὲ πᾶσι
τεύχεα ποικίλ' ἔλαμπε, τὰ εἱμένοι ἐστιχόωντο.

Mr. Gladstone, who evidently drew his inspiration from the author of
"Marmion" and "The Lady of the Lake," translated as follows:

As when the billow gathers fast
With slow and sullen roar,
Beneath the keen north-western blast,
Against the sounding shore.
First far at sea it rears its crest,
Then bursts upon the beach;
Or with proud arch and swelling breast,
Where headlands outward reach,
DigitalOcean Referral Badge