Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 54 of 355 (15%)
page 54 of 355 (15%)
![]() | ![]() |
|
ὦ Îεῦ, Ïá½· δὴ κίβδηλον á¼Î½Î¸Ïá½½ÏÎ¿Î¹Ï ÎºÎ±Îºá½¹Î½,
Î³Ï Î½Î±á¿ÎºÎ±Ï á¼Ï Ïá¿¶Ï á¼¡Î»á½·Î¿Ï ÎºÎ±ÏῴκιÏαÏ; εἰ Î³á½°Ï Î²Ïá½¹Ïειον á¼¤Î¸ÎµÎ»ÎµÏ ÏÏεá¿Ïαι γένοÏ, οá½Îº á¼Îº Î³Ï Î½Î±Î¹Îºá¿¶Î½ ÏÏá¿Î½ ÏαÏαÏÏá½³Ïθαι Ïόδε.[41] Apart, however, from the process to which allusion is made above, very many instances may, of course, be cited, of translations properly so called which have reproduced not merely the exact sense but the vigour of the original idea in a foreign language with little or no resort to paraphrase. What can be better than Cowley's translation of Claudian's lines?-- Ingentem meminit parvo qui germine quercum Aequaevumque videt consenuisse nemus. A neighbouring wood born with himself he sees, And loves his old contemporary trees, thus, as Gibbon says,[42] improving on the original, inasmuch as, being a good botanist, Cowley "concealed the oaks under a more general expression." Take also the case of the well-known Latin epigram: Omne epigramma sit instar apis: sit aculeus illi; Sint sua mella; sit et corporis exigui. It has frequently been translated, but never more felicitously or accurately than by the late Lord Wensleydale: |
|