Book-bot.com - read famous books online for free

Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 54 of 355 (15%)
ὦ Ζεῦ, τί δὴ κίβδηλον ἀνθρώποις κακόν,
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας;
εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος,
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε.[41]

Apart, however, from the process to which allusion is made above, very
many instances may, of course, be cited, of translations properly so
called which have reproduced not merely the exact sense but the vigour
of the original idea in a foreign language with little or no resort to
paraphrase. What can be better than Cowley's translation of Claudian's
lines?--

Ingentem meminit parvo qui germine quercum
Aequaevumque videt consenuisse nemus.

A neighbouring wood born with himself he sees,
And loves his old contemporary trees,

thus, as Gibbon says,[42] improving on the original, inasmuch as, being
a good botanist, Cowley "concealed the oaks under a more general
expression."

Take also the case of the well-known Latin epigram:

Omne epigramma sit instar apis: sit aculeus illi;
Sint sua mella; sit et corporis exigui.

It has frequently been translated, but never more felicitously or
accurately than by the late Lord Wensleydale:

DigitalOcean Referral Badge