Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 55 of 355 (15%)
page 55 of 355 (15%)
![]() | ![]() |
|
Be epigrams like bees; let them have stings;
And Honey too, and let them be small things. On the other hand, the attempt to adhere too closely to the text of the original and to reject paraphrase sometimes leads to results which can scarcely be described as other than the reverse of felicitous. An instance in point is Sappho's lines: καὶ Î³á½°Ï Î±á¼° Ïεύγει, ÏαÏá½³ÏÏ Î´Î¹á½½Î¾ÎµÎ¹, αἰ δὲ δῶÏα μὴ δέκεÏ', á¼Î»Î»Î± δώÏει, αἰ δὲ μὴ Ïίλει, ÏαÏá½³ÏÏ ÏιλήÏει κÏá½Îº á¼Î¸á½³Î»Î¿Î¹Ïα. So great a master of verse as Mr. Headlam translated thus: The pursued shall soon be the pursuer! Gifts, though now refusing, yet shall bring Love the lover yet, and woo the wooer, Though heart it wring! Many of Mr. Headlam's translations are, however, excellent, more especially those from English into Greek. He says in his preface: "Greek, in my experience, is easier to write than English." He has admirably reproduced the pathetic simplicity of Herrick's lines: Here a pretty baby lies, Sung to sleep with Lullabies; Pray be silent and not stir The easy earth that covers her. |
|