Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 56 of 355 (15%)
page 56 of 355 (15%)
![]() | ![]() |
|
μήÏÎ·Ï Î²Î±Ï
καλόÏÏá½± μ' á¼ÎºÎ¿á½·Î¼Î¹ÏενΠá¼ÏÏέμα βαá¿Î½Îµ
μὴ 'γείÏá¿Ï κούÏην γá¿Î½ μ' á¼ÏιεÏÏόμενον. Many singularly happy attempts to render English into Latin or Greek verse are given in Mr. Kennedy's fascinating little volume _Between Whiles_, of which the following example may be quoted: Few the words that I have spoken; True love's words are ever few; Yet by many a speechless token Hath my heart discoursed to you. οἶδα ÏαῦÏ' á¼Ïη λαλήÏαÏÎ ÏαῦÏ' á¼ÏÏÏ Î»Î±Î»Îµá¿Î½ Ïιλεá¿Î Î¾Ï Î¼Î²á½¹Î»Î¿Î¹Ï Î´' ὠμÏÏ á¼Î½Î±á½»Î´Î¿Î¹Ï Ïοὶ Ïὸ Ïᾶν á¾Î½Î¹Î¾á½±Î¼Î·Î½. The extent to which it is necessary to resort to paraphrase will, of course, vary greatly, and will largely depend upon whether the language into which the translation is made happens to furnish epithets and expressions which are rhythmical and at the same time correspond accurately to those of the original. Take, for instance, a case such as the following fragment of Euripides: Ïá½° μὲν διδακÏá½° μανθάνÏ, Ïá½° δ' εá½ÏεÏá½° ζηÏá¿¶, Ïá½° δ' εá½ÎºÏá½° ÏαÏá½° θεῶν á¾ÏηÏάμην. There is but little difficulty in turning this into English verse with but slight resort to paraphrase: I learn what may be taught; I seek what may be sought; |
|