Book-bot.com - read famous books online for free

Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 56 of 355 (15%)
μήτηρ βαυκαλόωσά μ' ἐκοίμισεν· ἀτρέμα βαῖνε
μὴ 'γείρῃς κούφην γῆν μ' ἐπιεσσόμενον.

Many singularly happy attempts to render English into Latin or Greek
verse are given in Mr. Kennedy's fascinating little volume _Between
Whiles_, of which the following example may be quoted:

Few the words that I have spoken;
True love's words are ever few;
Yet by many a speechless token
Hath my heart discoursed to you.

οἶδα παῦρ' ἔπη λαλήσας· παῦρ' ἔρως λαλεῖν φιλεῖ·
ξυμβόλοις δ' ὅμως ἀναύδοις σοὶ τὸ πᾶν ᾐνιξάμην.

The extent to which it is necessary to resort to paraphrase will, of
course, vary greatly, and will largely depend upon whether the language
into which the translation is made happens to furnish epithets and
expressions which are rhythmical and at the same time correspond
accurately to those of the original. Take, for instance, a case such as
the following fragment of Euripides:

τὰ μὲν διδακτὰ μανθάνω, τὰ δ' εὑρετὰ
ζητῶ, τὰ δ' εὐκτὰ παρὰ θεῶν ᾐτησάμην.

There is but little difficulty in turning this into English verse with
but slight resort to paraphrase:

I learn what may be taught;
I seek what may be sought;
DigitalOcean Referral Badge