Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 57 of 355 (16%)
page 57 of 355 (16%)
![]() | ![]() |
|
My other wants I dare
To ask from Heaven in prayer, But in a large majority of cases paraphrase is almost imposed on the translator by the necessities of the case. Mr. William Cory's rendering of the famous verses of Callimachus on his friend Heraclitus, which is too well known to need quotation, has been justly admired as one of the best and most poetic translations ever made from Greek, but it can scarcely be called a translation in the sense in which that term is employed by purists. It is a paraphrase. It is needless to dwell on the difficulty of finding any suitable words capable of being adapted to the necessities of English metre and rhythm for the numerous and highly poetic adjectives in which the Greek language abounds. It would tax the ingenuity of any translator to weave into his verse expressions corresponding to the á¼Î»Î¹ÎµÏÎºá½³ÎµÏ á½Ïθαι (sea-constraining cliffs) or the ÎναμοÏá½»Î½Î±Ï Î»Î¹ÏαÏάμÏÏ ÎºÎ¿Ï (Mnemosyne of the shining fillet) of Pindar. Neither is the difficulty wholly confined to poetry. A good many epithets have from time to time been applied to the Nile, but none so graphic or so perfectly accurate as that employed by Herodotus,[43] who uses the phrase á½Ïὸ ÏοÏούÏÎ¿Ï Ïε ÏοÏαμοῦ καὶ οá½ÏÏ á¼ÏγαÏικοῦ. The English translation "that vast river, so constantly at work" is a poor equivalent for the original Greek. German possesses to a greater degree than any other modern language the word-coining power which was such a marked characteristic of Greek, with the result that it offers special difficulties to the translator of verse. Mr. Brandes[44] quotes the following lines of the German poet Bücher: Welche Heldenfreudigkeit der Liebe, Welche Stärke muthigen Entsagens, |
|