Book-bot.com - read famous books online for free

Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 58 of 355 (16%)
Welche himmlisch erdentschwungene Triebe,
Welche Gottbegeistrung des Ertragens!
Welche Sich-Erhebung, Sich-Erwiedrung,
Sich-Entäussrung, völl'ge Hin-sich-gebung,
Seelenaustausch, Ineinanderlebung!

It is probable that these lines have never been translated into English
verse, and it is obvious that no translation, which did not largely
consist of paraphrase, would be possible.

Alliteration, which is a powerful literary instrument in the hands of a
skilful writer, but which may easily be allowed to degenerate into a
mere jingle, is of less common occurrence in Greek than in English,
notably early English, literature. It was, however, occasionally
employed by both poets and dramatists. Euripides, for instance, in the
_Cyclops_ (l. 120) makes use of the following expression, which would
serve as a good motto for an Anarchist club, ἀκούει δ' οὐδὲν οὐδεὶς
οὐδενός. Clytemnestra, also, in speaking of the murder of her husband
(_Ag._ 1551-52) says:

πρὸς ἡμῶν
κάππεσε, κάτθανε, καὶ καταθάψομεν.[45]

That Greek alliteration is capable of imitation is shown by Pope's
translation of the well-known line[46]:

πολλὰ δ' ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιὰ τ' ἦλθον·

O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks, they go.

DigitalOcean Referral Badge