Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 58 of 355 (16%)
page 58 of 355 (16%)
![]() | ![]() |
|
|
Welche himmlisch erdentschwungene Triebe,
Welche Gottbegeistrung des Ertragens! Welche Sich-Erhebung, Sich-Erwiedrung, Sich-Entäussrung, völl'ge Hin-sich-gebung, Seelenaustausch, Ineinanderlebung! It is probable that these lines have never been translated into English verse, and it is obvious that no translation, which did not largely consist of paraphrase, would be possible. Alliteration, which is a powerful literary instrument in the hands of a skilful writer, but which may easily be allowed to degenerate into a mere jingle, is of less common occurrence in Greek than in English, notably early English, literature. It was, however, occasionally employed by both poets and dramatists. Euripides, for instance, in the _Cyclops_ (l. 120) makes use of the following expression, which would serve as a good motto for an Anarchist club, á¼ÎºÎ¿á½»ÎµÎ¹ δ' οá½Î´á½²Î½ οá½Î´Îµá½¶Ï οá½Î´ÎµÎ½á½¹Ï. Clytemnestra, also, in speaking of the murder of her husband (_Ag._ 1551-52) says: ÏÏá½¸Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ κάÏÏεÏε, κάÏθανε, καὶ καÏαθάÏομεν.[45] That Greek alliteration is capable of imitation is shown by Pope's translation of the well-known line[46]: Ïολλὰ δ' á¼Î½Î±Î½Ïα κάÏανÏα Ïá½±ÏανÏá½± Ïε δόÏμιὰ Ï' ἦλθονΠO'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks, they go. |
|


