Book-bot.com - read famous books online for free

Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 59 of 355 (16%)
Pope at times brought alliteration to his aid in cases where no such
device had been adopted by Homer, as when, in describing the labours of
Sisyphus,[47] he wrote:

With many a weary step, and many a groan,
Up the high hill he heaves a huge round stone.

On the whole, although a good deal more than is contained in this
article may be said on either side, it would appear that, broadly
speaking, Dryden's principle holds good for prose translations, and that
experience has shown, in respect to translations in verse, that, save in
rare instances, a resort to paraphrase is necessary.

The writer ventures, in conclusion, to give two instances, in one of
which there has been comparatively but slight departure from the text of
the original Greek, whilst in the other there has been greater
indulgence in paraphrase. Both are taken from the Anthology. The first
is an epitaph on a shipwrecked sailor by an unknown author:

Ναυτίλε, μὴ πεύθου τίνος ἐνθάδε τύμβος ὅδ' εἰμί,
ἀλλ' αὐτὸς πόντου τύγχανε χρηστοτέρου.

No matter who I was; but may the sea
To you prove kindlier than it was to me.

The other is by Macedonius:

Αὔριον ἀθρήσω σε· τὸ δ' οὔ ποτε γίνεται ἡμῖν
ἠθάδος ἀμβολίης αἰὲν ἀεξομένης·
ταῦτά μοι ἱμείροντι χαρίζεαι, ἄλλα δ' ἐς ἄλλους
DigitalOcean Referral Badge