Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 59 of 355 (16%)
page 59 of 355 (16%)
![]() | ![]() |
|
|
Pope at times brought alliteration to his aid in cases where no such
device had been adopted by Homer, as when, in describing the labours of Sisyphus,[47] he wrote: With many a weary step, and many a groan, Up the high hill he heaves a huge round stone. On the whole, although a good deal more than is contained in this article may be said on either side, it would appear that, broadly speaking, Dryden's principle holds good for prose translations, and that experience has shown, in respect to translations in verse, that, save in rare instances, a resort to paraphrase is necessary. The writer ventures, in conclusion, to give two instances, in one of which there has been comparatively but slight departure from the text of the original Greek, whilst in the other there has been greater indulgence in paraphrase. Both are taken from the Anthology. The first is an epitaph on a shipwrecked sailor by an unknown author: ÎÎ±Ï Ïίλε, μὴ ÏÎµá½»Î¸Î¿Ï Ïá½·Î½Î¿Ï á¼Î½Î¸á½±Î´Îµ Ïá½»Î¼Î²Î¿Ï á½ Î´' εἰμί, á¼Î»Î»' αá½Ïá½¸Ï ÏόνÏÎ¿Ï ÏύγÏανε ÏÏηÏÏοÏá½³ÏÎ¿Ï . No matter who I was; but may the sea To you prove kindlier than it was to me. The other is by Macedonius: Îá½Ïιον á¼Î¸Ïá½µÏÏ ÏεΠÏὸ δ' οὠÏοÏε γίνεÏαι ἡμá¿Î½ á¼ Î¸á½±Î´Î¿Ï á¼Î¼Î²Î¿Î»á½·Î·Ï αἰὲν á¼ÎµÎ¾Î¿Î¼á½³Î½Î·ÏÎ ÏαῦÏá½± μοι ἱμείÏονÏι ÏαÏίζεαι, á¼Î»Î»Î± δ' á¼Ï á¼Î»Î»Î¿Ï Ï |
|


