Letters Concerning Poetical Translations - And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c. by William Benson
page 19 of 91 (20%)
page 19 of 91 (20%)
|
our Monosyllables: A Person not at all prepossessed in favour of our
Language. "The _English_ Language, besides the most significant Words borrowed from the _Latin_, _Greek_, &c. and often shortned, hath a vast Stock of its own, and being for the most part Monosyllables, no Speech is capable of expressing Thought in Sounds so few as the _English_ does: This is easily observed by the Translations of the _English_ into Foreign Languages. "The Strength and Conciseness that Monosyllables (especially in Verbs) produce, are of wonderful Use in Lyrick Poetry, because they Enter into any Foot or Measure of Verses, by different Transpositions; so that I dare venture to assert, there is no _Italian_ or Foreign Song, which _English_ Words will not suit; the Variety of Feet and Metres producing equal Variety of Mode and Movements in Composition. The want of this is what makes the _French_ vocal Musick so confined and uniform; for I cannot recollect above two of their Verbs in use in the infinitive Mood, that are Monosyllables, and not one exact Dactile in all their Polysyllables." _Röner_'s Preface to his _Melopeïa Sacra_. Sept. 13. 1736. _I am_, SIR, _&c._ |
|