Letters Concerning Poetical Translations - And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c. by William Benson
page 88 of 91 (96%)
page 88 of 91 (96%)
![]() | ![]() |
|
I have nothing more to add, but that it is a very surprizing thing, that _Milton_ ever undertook to write in such a _Stile_ as he has made use of, and yet more surprizing that he should be read by all sorts of People, considering that the _Stile_ is more properly _Latin_ or _Greek_ than _English_. I believe both these Things arise from the same Cause, which to me seems to be the _English Bible_; at least, as to the latter, it cannot be from any thing else. That _Milton_ acquir'd his _Stile_ from the _Common Bible_, is not at all improbable, though he understood the Original. It is certain he was entirely conversant with the _Bible_, and, in all Probability frequently made use of the _English_ Translation. Now this Translation is, by Great Providence, (give me leave to call it so) adapted to the _Latin and Greek Collocation_, or Arrangement of Words; that is, the Words are placed in the _English_ as they stand in those Languages, which, perhaps, you may not have so much attended to but that you may be glad to see some Examples of what I am speaking of. Psalm v. 3. _My Voice shalt thou hear in the Morning, O Lord; in the Morning will I direct Prayer unto thee, and will look up._ Matthew xiii. 1. _The same Day went Jesus out of the House, and sat by the Sea-side._ Matthew xxvii. 32. _And as they came out, they found a Man of_ Cyrene, Simon _by Name_: Him _they compelled to bear his Cross_. John ii. 11. _This Beginning of Miracles did_ Jesus _in_ Cana _of_ |
|