Letters Concerning Poetical Translations - And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c. by William Benson
page 89 of 91 (97%)
page 89 of 91 (97%)
![]() | ![]() |
|
Galilee.
John xii. 16. _These things understood not his Disciples at the first._ John viii. 44. _Ye are of your Father the Devil, and the Lusts of your Father will ye do._ "_Verbo sensum cludere, multo, si compositio patiatur, optimum est. In Verbis enim Sermonis vis inest._" Quintil. By these Passages, and innumerable others that might be produc'd, it appears that the _English Bible_ is translated in such a manner as I have mentioned above: And as we see many Places in the _Paradise Lost_, which are exactly taken from this Translation, Why may we not conclude _Milton_ acquir'd much of his Stile from this Book? I can give an Instance of another very learned Person, who certainly learnt his way of Writing from it. I mean the late Dr. _Clarke_. Nothing can be more clear than his _Stile_, and yet nothing can be more like the _Greek_ or _Latin_, agreeably to the _English Bible_. I beg leave to produce one Instance from his _Exposition of the Church Catechism_. "_Next after the Creed are in natural Order plac'd the Ten Commandments._ Is there any thing in _Demosthenes_ or _Tully_ more inverted than this Passage? And yet the meanest Persons understand it, and are not at all shock'd at it; and this cannot possibly, with respect to them, proceed |
|