The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany by Arthur F. J. Remy
page 12 of 129 (09%)
page 12 of 129 (09%)
![]() | ![]() |
|
His Fame as Translator of Firdausī--Stimmen vom
Ganges--Sakuntala, compared with the Original in the MahÄbhÄrata--His Oriental Scholarship in his Original Poems--Attitude towards Hafizian Singers, 74 Chapter XIII. CONCLUSION. Summary of Results Attained--Persian Tendency predominates over Indic--Reason for this--Estimate of the Value of the Oriental Movement in German Literature. 79 TRANSCRIPTION. For the transcription of Sanskrit words the system of the _Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft_ has been followed; for that of Persian words the system of the Grundriss der iranischen Philologie has been adopted, with some variations however, e.g. ع is indicated by Ê». To be consistent, such familiar names as HÄfiz and NizÄmÄ« appear as H̱ÄfiḠand NidÄmÄ«; Omar KhayyÄm as Ê»Umar XayyÄm; and the word ghazal, the German _Ghasele_, is written _γazal_. |
|