The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany by Arthur F. J. Remy
page 27 of 129 (20%)
page 27 of 129 (20%)
![]() | ![]() |
|
translation of Marco Polo (Nuremberg), 1477,[50] reprinted repeatedly,
e.g. at Augsburg, 1481, in the _Novus Orbis_, 1534 (Latin version), at Basle, 1534 (German translation of the preceding), while Mandeville's memoirs were so popular as to become finally a _Volksbuch_.[51] The account of Olearius is of special interest to us. It gives an excellent description of Persia, and above all it gives us valuable information on the literature and language. Olearius is struck by the similarity of many Persian words to corresponding words in German and Latin, and hints at the kinship of these idioms, though, looking only at the vocabulary and not at the structure, he supposes Persian to be related to Arabic.[52] He tells us of the high esteem in which poetry was held by the Persians, and notices that rhyme is an indispensable requisite of their poetic art. He also mentions some of their leading poets, among them SaÊ»dÄ«, H̱Äfiá¸, FirdausÄ« and Niá¸ÄmÄ«.[53] * * * * * But what interests us most is the translation which he made of the _GulistÄn_, published in 1654, under the title of _Persianischer Rosenthal_. True, it was not the first in point of time. As early as 1634 du Ryer had published at Paris an incomplete French version, and shortly afterwards this version was translated into German by Johann Friedrich Ochsenbach of Tübingen, but apparently without attracting much notice.[54] In 1644, Levin Warner of Leyden had given the Persian text and Latin version of a number of SaÊ»dÄ«'s maxims,[55] while Gentius had published the whole text with a Latin translation at Amsterdam in 1651. But it was the version of Olearius that really introduced the _GulistÄn_ to Europe. |
|