The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany by Arthur F. J. Remy
page 28 of 129 (21%)
page 28 of 129 (21%)
![]() | ![]() |
|
The edition of Olearius, from which we have cited, contains also a
translation of the _BÅ«stÄn_, called _Der Persianische Baumgarten_, made, however, not directly from the Persian, but from a Dutch version. Besides this, the edition contains also the narratives of two other travellers, Jürgen Andersen and Volquard Iversen, as well as an account of Persia by the French missionary Sanson. Iversen, in speaking of the Parsi religion, gives an essentially correct account of the Zoroastrian hierarchy, of the supreme god and his seven servants, each presiding over some special element, evidently an allusion to Ahura Mazda and his six Amesha Spentas, with the possible addition of Sraosha.[56] Sanson states that the _Gavres_ have kept up the old Persian language and that it is entirely different from modern Persian,[57] a distinct recognition of the existence of the Avestan language. The eighteenth century saw the discovery of the _Avesta_ by Anquetil du Perron, and its close found men like Jones, Revizky, de Sacy and Hammer busily engaged in spreading a knowledge of Persian literature in Europe. * * * * * India, as far as its literature was concerned, did not fare so well. The struggles of European nations for the mastery of that rich empire did little towards promoting a knowledge of its religion or its language. Nor were the efforts of missionaries very successful. Most of their attention was devoted to the Dravidian idioms of Southern India, not to Sanskrit. We have the authority of Friedrich Schlegel for the statement that before his time there were but two Germans who were known to have gained a knowledge of the sacred language, the missionary Heinrich Roth and the Jesuit Hanxleben.[58] Even their work was not published and was superseded by that of Jones, Colebrooke and others. Most valuable information on Hindu religion was given by the Dutch preacher Abraham |
|