The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany by Arthur F. J. Remy
page 29 of 129 (22%)
page 29 of 129 (22%)
![]() | ![]() |
|
Roger in his well known book _De Open-Deure tot het Verborgen
Heydendom_, published at Leyden in 1651, two years after the author's death. This book also gave to the West the first specimen of Sanskrit literature in the shape of a Dutch version of two hundred maxims of Bhartá¹hari, not a direct translation from the Sanskrit, but based on oral communication imparted by a learned Brahman Padmanaba.[59] As a rule the rendering is very faithful, sometimes even literal. The maxims were translated into German by C. Arnold and were published at Nuremberg in 1663. This, however, ended the progress of Sanskrit literature in Europe for the time being. Information came in very slowly. The _Lettres Ãdifiantes_ of the Jesuits, and the accounts of travellers like Sonnerat began to shed additional light on the religious customs of India, but its sacred language remained a secret. In 1785, Herder wrote that what Europe knew of Hindu literature was only late legends, that the Sanskrit language as well as the genuine VÄda would probably for a long time remain unknown.[60] Sir William Jones, however, had founded the Asiatic Society a year before and the first step towards the discovery of Sanskrit had really thus been taken. But let us consider what bearing all this had on German poetry. In this field the sixteenth and seventeenth centuries were desperately dreary. In the former century the leading thinkers of Germany were absorbed in theological controversy, while in the next the Thirty Years' War completely crushed the spirit of the nation. There is little poetry in this period that calls for even passing notice in this investigation. Paul Fleming, although he was with Olearius in Persia, has written nothing that would interest us here. Andreas Gryphius took the subject for his drama "Catharina von Georgien" (1657) from Persian history. It |
|