The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany by Arthur F. J. Remy
page 37 of 129 (28%)
page 37 of 129 (28%)
![]() | ![]() |
|
literary men, and so it was very natural that the pioneer and prophet of
this great idea should also be the first to introduce into German poetry the new _west-östliche Richtung_. Herder's theological studies turned his attention to the East at an early age. As is well known, he always had a fervid admiration for the Hebrew poets, but we have evidence to show, that, even before the year 1771, when Jones' _Traité sur la poésie orientale_ appeared, he had widened the sphere of his Oriental studies and had become interested in SaÊ»dÄ«.[79] Rhymed paraphrases made by him of some stories from the _GulistÄn_ date from the period 1761-1764,[80] and, as occasional references prove, SaÊ»dÄ« continued to hold his attention until the appearance, in 1792, of the fourth Collection of the _Zerstreute Blätter_, which contains the bulk of Herder's translation from Persian and Sanskrit literature, and which therefore will have to occupy our attention.[81] Of this collection the following are of interest to us: 1°. Four books of translations, more or less free, of maxims from the _GulistÄn_, entitled _Blumen aus morgenländischen Dichtern gesammlet_. 2°. Translations from the Sanskrit consisting of maxims from the _HitÅpadÄÅa_ and from Bhartá¹hari and passages from the _BhagavadgÄ«tÄ_ under the name of _Gedanken einiger Bramanen_. 3°. A number of versions from Persian, Sanskrit, Hebrew and Arabic poets given in the Suphan edition as _Vermischte Stücke_. The first three books of the _Blumen_ consist entirely of maxims from the _GulistÄn_, the versions of Gentius, or sometimes of Olearius, being the basis, while the fourth book contains also poems from RÅ«mÄ«, H̱ÄfiḠand others (some not Persian), taken mostly from Jones' well known |
|