The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany by Arthur F. J. Remy
page 38 of 129 (29%)
page 38 of 129 (29%)
![]() | ![]() |
|
_Poeseos_.[82] For the _Gedanken_ our poet made use of Wilkins'
translation of the _HitÅpadÄÅa_ (1787) and of the _BhagavadgÄ«tÄ_ (1785), together with the German version of Bhartá¹hari by Arnold from Roger's Dutch rendering. As Herder did not know either Sanskrit or Persian, his versions are translations of translations, and it is not surprising if the sense of the original is sometimes very much altered, especially when we consider that the translations on which he depended were not always accurate.[83] In most cases, however, the sense is fairly well preserved, sometimes even with admirable fidelity, as in "Lob der Gottheit" (_Bl._ i. 1), which is a version of passages from the introduction to the _GulistÄn_. No attention whatever is paid to the form of the originals. For the selections from SaÊ»dÄ« the distich which had been used for the versions from the Greek anthology is the favorite form. Rhyme, which in Persian poetry is an indispensable requisite, is never employed. * * * * * The moralizing tendency which characterizes all of Herder's work, and which grew stronger as he advanced in years, rendered him indifferent to the purely artistic side of poetry. He makes no effort in his versions to bring out what is characteristically Oriental in the original; on the contrary, he often destroys it. Thus his "Blume des Paradieses" (_Bl._ iv. 7 = H̱. 548) is addressed to a girl instead of a boy. The fourth couplet is accordingly altered to suit the sense, while the last couplet, which according to the law governing the construction of the Persian _γazal_ contained the name of the poet, is omitted. So also in "Der heilige Wahnsinn" (_Verm._ 6 = _Gul._ v. 18, ed. Platts, p. 114) the characteristic Persian phrase |
|