Book-bot.com - read famous books online for free

The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany by Arthur F. J. Remy
page 39 of 129 (30%)

از دريچهء چشم مجنون بجمال ليلی بايستی مطالعه کردن

"It is necessary to survey Laīlā's beauty from the window of
Majnūn's eye"

appears simply as "O ... sieh mit meinen Augen an."

This exclusive interest in the purely didactic side induced Herder also
to remove the maxims from the stories which in the _Gulistān_ or
_Hitōpadēśa_ served as their setting. So they appear simply as general
sententious literature, whereas in the originals they are as a rule
introduced solely to illustrate or to emphasize some particular point of
the story. Then again a story may be considerably shortened, as in "Die
Lüge" (_Bl._ ii. 28 = _Gul._ i. 1), "Der heilige Wahnsinn" (see above).
To atone for such abridgment new lines embodying in most cases a general
moral reflection are frequently added. Thus both the pieces just cited
have such additions. In "Verschiedener Umgang" (_Ged._ 3 = Bhart.
_Nītiś._ 67; Böhtl. 6781) the first three lines are evidently
inspired by the last line of the Sanskrit proverb: _prāyēṇā
'dhamamadhyamōttamaguṇaḥ saṃsargatō jāyatē_ "in general the lowest, the
middle and the highest quality arise from association," but they are in
no sense a translation.

What we have given suffices to characterize Herder as a translator or
adapter of Oriental poetry. His Eastern studies have scarcely exerted
any influence on his original poems beyond inspiring some fervid lines
in praise of India and its dramatic art as exhibited in _Śakuntalā_,[84]
which had just then (1791) been translated by Forster into German from
the English version of Sir William Jones. Unlike his illustrious
DigitalOcean Referral Badge