The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany by Arthur F. J. Remy
page 39 of 129 (30%)
page 39 of 129 (30%)
![]() | ![]() |
|
از درÙÚÙØ¡ ÚØ´Ù ٠جÙÙ٠بج٠ا٠ÙÙÙÛ Ø¨Ø§ÙØ³ØªÛ Ù Ø·Ø§ÙØ¹Ù کرد٠"It is necessary to survey LaÄ«lÄ's beauty from the window of MajnÅ«n's eye" appears simply as "O ... sieh mit meinen Augen an." This exclusive interest in the purely didactic side induced Herder also to remove the maxims from the stories which in the _GulistÄn_ or _HitÅpadÄÅa_ served as their setting. So they appear simply as general sententious literature, whereas in the originals they are as a rule introduced solely to illustrate or to emphasize some particular point of the story. Then again a story may be considerably shortened, as in "Die Lüge" (_Bl._ ii. 28 = _Gul._ i. 1), "Der heilige Wahnsinn" (see above). To atone for such abridgment new lines embodying in most cases a general moral reflection are frequently added. Thus both the pieces just cited have such additions. In "Verschiedener Umgang" (_Ged._ 3 = Bhart. _NÄ«tiÅ._ 67; Böhtl. 6781) the first three lines are evidently inspired by the last line of the Sanskrit proverb: _prÄyÄá¹Ä 'dhamamadhyamÅttamaguá¹aḥ saá¹sargatÅ jÄyatÄ_ "in general the lowest, the middle and the highest quality arise from association," but they are in no sense a translation. What we have given suffices to characterize Herder as a translator or adapter of Oriental poetry. His Eastern studies have scarcely exerted any influence on his original poems beyond inspiring some fervid lines in praise of India and its dramatic art as exhibited in _ÅakuntalÄ_,[84] which had just then (1791) been translated by Forster into German from the English version of Sir William Jones. Unlike his illustrious |
|