China and the Chinese by Herbert Allen Giles
page 19 of 180 (10%)
page 19 of 180 (10%)
|
And _yao kuo_ might mean either "I want fruit" or "I want to wrap." No
one, however, says _kuo_ for "fruit," but _kuo tzÅ_. The suffix _tzÅ_ renders confusion impossible. Of course there is no confusion in reading a book, where each thing or idea, although of the same sound and tone, is represented by a different symbol. On the whole, it may be said that misconceptions in the colloquial are not altogether due to the fact that the Chinese language is poorly provided with sounds. Many persons, otherwise gifted, are quite unable to learn any foreign tongue. Let us now turn to the machinery by means of which the Chinese arrest the winged words of speech, and give to mere thought and utterance a more concrete and a more lasting form. The written language has one advantage over the colloquial: it is uniformly the same all over China; and the same document is equally intelligible to natives of Peking and Canton, just as the Arabic and Roman numerals are understood all over Europe, although pronounced differently by various nations. To this fact some have attributed the stability of the Chinese Empire and the permanence of her political and social institutions. If we take the written language of to-day, which is to all intents and purposes the written language of twenty-five hundred years ago, we gaze at first on what seems to be a confused mass of separate signs, each sign being apparently a fortuitous concourse of dots and dashes. |
|