Wine, Women, and Song - Mediaeval Latin Students' songs; Now first translated into English verse by Various
page 28 of 190 (14%)
page 28 of 190 (14%)
![]() | ![]() |
|
Confession_, was undoubtedly written at Pavia, but whether by an
Italian or not we do not know. The probability is rather, perhaps, in favour of Teutonic authorship, since this _Confession_ is addressed to a German prelate. Here it may be noticed that the proper names of places and people are frequently altered to suit different countries; while in some cases they are indicated by an N, sufficiently suggestive of their generality. Thus the _Confession of Golias_ in the _Carmina Burana_ mentions _Electe Coloniae_; in an English version, introduces _Praesul Coventriae_. The prayer for alms, which I have translated in Section xiii., is addressed to _Decus N----_, thou honour of Norwich town, or Wittenberg, or wherever the wandering scholar may have chanced to be. With regard to the form and diction of the _Carmina Vagorum_, it is enough to say two things at the present time. First, a large portion of these pieces, including a majority of the satires and longer descriptive poems, are composed in measures borrowed from hymnology, follow the diction of the Church, and imitate the double-rhyming rhythms of her sequences. It is not unnatural, this being the case, that parodies of hymns should be comparatively common. Of these I shall produce some specimens in the course of this study. Secondly, those which do not exhibit popular hymn measures are clearly written for melodies, some of them very complicated in structure, suggesting part-songs and madrigals, with curious interlacing of long and short lines, double and single rhymes, recurrent ritournelles, and so forth. The ingenuity with which these poets adapted their language to the exigencies of the tune, taxing the fertility of Latin rhymes, and setting off the long sonorous words to great advantage, deserves admiring comment. At their best, it is almost impossible to reproduce |
|