The Composition of Indian Geographical Names - Illustrated from the Algonkin Languages by J. Hammond (James Hammond) Trumbull
page 34 of 83 (40%)
page 34 of 83 (40%)
|
'spring (or early summer) fish,' by R. Williams translated 'bream.'
And _boonamoo_,--the _ponamo_ of Charlevoix (i. 127), who confounded it with some 'species of dog-fish (chien de mer),'--is the _ap[oo]na[n]-mes[oo]_ of Rasles and _papônaumsu_, 'winter fish,' of Roger Williams, 'which some call frost-fish,'--_Morrhua pruinosa_. The frequent occurrence of this termination in Micmac, Etchemin and Abnaki local names gives probability to the conjecture, that it came to be regarded as a general name for the region which these tribes inhabited,--'L'arcadia,' 'l'Accadie,' and 'la Cadie,' of early geographers and voyagers. Dr. Kohl has not found this name on any earlier map than that published by Girolamo Ruscelli in 1561.[58] That it is of Indian origin there is hardly room for doubt, and of two or three possible derivations, that from the terminal _-kâdi_, _-kodiah_, or _-ka[n]tti_, is on the whole preferable. But this termination, in the sense of 'place of abundance' or in that of 'ground, land, or place,' cannot be used _separately_, as an independent word, in any one of the languages which have been mentioned; and it is singular that, in two or three instances, only this termination should have been preserved after the first and more important component of the name was lost. [Footnote 58: See Coll. Me. Hist. Society, 2d Ser., vol. i. p. 234.] There are two Abnaki words which are not unlike _-ka[n]tti_ in sound, one or both of which may perhaps be found in some local names: (1) _ka[oo]di_, 'where he sleeps,' a _lodging place_ of men or animals; and (2) _ak[oo]daï[oo]i_, in composition or as a prefix, _ak[oo]dé_, 'against the current,' up-stream; as in _ned-ak[oo]té'hémen_, 'I go up stream,' and _[oo]derak[oo]da[n]na[n]_, 'the fish go up stream.' Some |
|